ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014
55 внедряться после выхода в свет специализированного журнала “Action Comics” в 1938 году 1 . То есть данные произведения представляют особую форму текста, которая обращается к фрагментарности как фи- лософской основе [Барзах, 2010, 14], воплощая ее в своеобразной структурной форме, чья эстетическая природа требует определенного уровня развития визуального мышления или же умения организовать «последовательное чтение в картинках» [Барзах, 2010, 12] 2 . Изучение таких произведений дает возможность не просто отме- тить тот факт, что русский комикс состоялся как явление, хоть и со- стоялся вне России, но и начать разговор о поэтике комикса и меха- низме адаптации художественных произведений. Может быть, одной из самых интересных особенностей граф и- ческого романа в Югославии в период между двух войн будет его изумительная способность верно адаптировать и переносить в систему визуальную довольно сложные произведения русской классической литературы. И тематика, и графическое воплощение таких произведе- ний довольно далеки от того, что называется адаптация классики для детей. Это был новый подход к классической русской литературе, но- вый взгляд на нее. К творчеству Толстого обращались два художника «белградского круга» – Алексей Ранхнер 3 и Константин Кузнецов: художники очень разные по стилю, подходам и способам адаптации художественного произведения, но несомненно очень качественно сделавшие «перевод» в другую художественную форму довольно сложных для трактовки произведений, причем произведений, на первый взгляд, не отвечаю- щих требованиям комикса как целостной системы: это «Воскресенье» и «Хаджи-Мурат». Художники (каждый по-своему), используя собст- венные приемы, инновативные элементы и технику, адаптировали тол- стовский текст так, чтобы он, изменившись сюжетно, не терял автор- 1 Кстати, американцы держат первенство и когда речь идет о цветном отдель- ном издании комикса: в 1929 г. Джордж Делакот печатает 36 выпусков комик- са под названием “The Funnies”. 2 Кстати, уже упомянутый «отец графического романа» Айснер предлагал на- зывать комикс словосочетанием “Sequential Art”, т. е. последовательное искус- ство, а Нейл Кон – один из исследователей комикса – предлагает термин «визуальный язык». 3 Статью о А. Ранхнере исследователя З. Зупана в переводе А. Арсеньева мож- но посмотреть в изданиях: Лейкинд О. Л., Махров К. В., Северюхин Д. Я. Ху- дожники русского зарубежья 1917–1939: Биографический словарь. Изд-во «Нотабене». СПб., 1999. С. 479–480.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=