ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1999
Духовный опыт А. С. Пушкина и JI. Н. Толстого... Итак, условно говоря, историю восприятия и влияния JI. Толстого на корейскую литературу можно разделить на два периода: первый - с 10-х годов до 50-х годов XX века. В этот период Толстой был переве ден в основном с японского на корейский язык в виде переложения или сокращения и воспринимался преимущественно как великий мыслитель - проповедник, оказывающий большое влияние на корейских просветите лей и интеллигентов. Второй период - с 60-х годов по настоящее время: JI. Толстой был переведен уже более полно и непосредственно с русского языка. В этот период, как уже отмечалось, большее внимание уделялось JI. Толстому как великому художнику слова, писателю-реалисту. В совре менном корейском толстоведении все сильнее ощущается стремление понять писателя в совокупности всех граней его творчества. Думается, что эта тенденция будет продолжена и в ходе подготовки и проведения сим позиума, который состоится в Корее в конце октября и будет также посвя щен 170-летию со дня рождения JI. Н. Толстого. П р и м е ч а н и я 1Мун Сок У. Влияние И. С. Тургенева на корейскую литературу // И. С. Тургенев и современность. М., 1997. С. 38. 2 Ким Вень Чол. Изучение современной переводной литературной истории в Корее. Сеул, 1975. С. 265-302. 3 Иванова В. И. Л. Н.Толстой в Корее («Власть тьмы» на корейском языке)» // Русская классика в странах Востока. М., 1986. С. 205. 4 Там же. С. 207. 5Иванова В. И. Новая проза Кореи. М., 1987. С. 136. 6 Толстой Л. Н. Собрание сочинений: В 20 т. М., 1963. Т. 10. (При мечания Л. Д. Опульской.) С. 547. 241
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=