ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1999

Духовный опыт А. С. Пушкина и JI. И. Толстого первого перевода, сделанного в 1902 году. Отсюда видно, что возможнос­ ти корейского перевода русской литературы были тесно связаны с состо­ янием японского перевода с русского, так как Корея испытывала и вос­ принимала тогда русскую литературу через Японию. Как мы отмечали выше, с самых первых переводов произведений JI. Толстого, через которые происходило знакомство с его творчеством, этот русский писатель воспринимался как великий религиозный мысли­ тель, христианин и гуманист. Во влиянии JI. Толстого до и после войны на корейскую литературу ничего принципиально нового по сравнению с периодом 10-30-х годов не прослеживается, но далее многое измени­ лось в восприятии JI. Толстого в Корее. В 1954 году открылось отделение русского языка при институте иностранных языков в Сеуле, в 1974 году - отделение русского языка и литературы при Коре университете. До и после официального установления дипломатических отношений между Кореей и Россией (1989 год) открылись отделения русского языка и литерату­ ры при многих университетах. В настоящее время более 4000 студен­ тов в 35 университетах и институтах занимается русским языком и лите­ ратурой. Все это способствовало углублению и расширению восприятия Л. Толстого в Корее. В 60-70-е годы в Южной Корее романы JI. Толстого переводили такие исследователи литературы и переводчики, как Пак Хенг Кю, Донг Вон, Ким Хак Су и др. Они все учились русскому языку и преподавали русский язык в университетах, переводили произведения Толстого с русского на ко­ рейский язык при помощи японского или английского переводов. Особен­ но хочется выделить бывшего профессора Коре университета и бывшего президента Корейской ассоциации русистов Пак Хенг Кю, который почти всю жизнь посвятил переводам произведений Л. Толстого, включая «Войну иМИР», «Анну Каренину» и «Воскресение». В ближайшее время он готовит На основе собственных переводов выпуск собраний сочинений Л. Толстого в 22 томах. Бесспорно, это будет большим культурным событием для Кореи. В последние годы Л. Толстой все больше привлекает внимание ко­ рейских исследователей не только как религиозный писатель, но и как писатель-реалист, крупный художник современности. В его романах ина и мир», «Анна Каренина», «Воскресение» корейские читатели HHe0iWT Реалистическое изображение характеров и объективное описа- Р°ссийской социальной действительности того времени. 239

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=