ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1999

^ ~~ ^Х Х У ^ еж дун .ародны е Толстовские чтения не было таких специалистов. Он получил образование в Японии в тот период, когда влияние произведений и идей Толстого на японское обще­ ство было очень сильным, и исповедовал христианство, связывал его с религиозно-нравственным учением «властителя дум человечества всего мира», как тогда он называл JI. Толстого3. Кроме Чхве Нам Сона такие крупные представители современной корейской литературы, как Ким Ок, Ли Гван Су, Ким Донг Ин и другие, продолжали переводить религиозные рассказы и народные повести Л. Толстого, писали о Толстом и переводили высказывания, публицисти­ ку и эссе Толстого о религии и литературе. Благодаря их усилиям до 30-х годов было переведено более 20 произведений Толстого. Однако качест­ во и количество переводов Л. Толстого не в полной мере отвечали высо­ ким требованиям и потребностям корейских читателей. Особенно важную роль в переводах и знакомстве с творчеством Л. Толстого играл Ли Гван Су (1892-1951 гг.; псевдоним - Чхун Вон), основатель журнала «Чхонъчхун» («Молодость»), В годы учебы в Японии Ли Гван Су стал почитателем Толстого, а затем одним из первых корей­ ских «толстовцев». Нравственно-религиозное учение Л. Толстого Ли Гван Су воспринимал сквозь призму конфуцианских постулатов о самосовер­ шенствовании. Ли Гван Су как просветитель начал борьбу за освобож­ дение и эмоциональное раскрепощение личности4. Пожалуй, наиболее популярным произведением Л. Толстого в Корее был роман «Воскресение». С тех пор как роман «Воскресение» (перевод Чхве Нам Сона) начал публиковаться под названием «Кэнсэн» (пример­ ный перевод - «Второе рождение») в журнале «Чхонъчхун» («Моло­ дость») с ноября 1914 года, он затем еще несколько раз был переведен и публиковался под разными названиями: «Катюша», «Печальная исто­ рия Катюши» и др. Переводы были, конечно, неполные, а лишь избранных мест произведения. Роман Толстого «Воскресение» пришел в Корею в эти годы как ро­ ман о любви, отвечающий запросам корейского общества и способствую­ щий борьбе с крайностями конфуцианской моралиs. В 1923 году Ли Гван Су перевел просветительную и социальную пьесу Л. Толстого «Власть тьмы» с русского на корейский язык, используя японский перевод. Надо отметить, что и в Японии роман «Воскресение» было самым популярным произведением Л. Толстого и переиздавался 25 раз после 238

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=