ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1999

Художественное сознание А. С. П уш кина и JI. Н. Т о л£ж > го ^^^^ В. Г. Маслов К ВОПРОСУ О НОРМАХ РУССКОГО ЯЗЫКА НА СТРАНИЦАХ РОМАНОВ Л. Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР» И А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» И. А. Бунин писал о JI. Н. Толстом: «В смысле правдивости удиви­ телен был даже язык его произведений, выделяющийся во всей русской литературе отсутствием всяких беллетрических красот, готовых стили­ стических приемов, условностей, поражающий смелостью, нужностью, точной находчивостью каждого слова» С позиций сегодняшнего дНя все сказанное И. А. Буниным кажется неуместным, может быть, даже нарочитым, однако... К моменту начала работы над «Войной и миром» национальная русская прозаическая традиция еще не выстрадала жанра, похожего на западноевро­ пейский роман. Западноевропейский роман русскими прозаиками воспри­ нимался как чужеродный элемент. В этой связи JI. Н. Толстой в 1864 г. писал: «Я боялся писать не тем языком, которым пишут все, что мое писанье не подойдет ни под какую форму, ни романа, ни повести, ни поэмы, ни ис­ тории... Мы, русские, вообще не умеем писать романов в том смысле, в ко­ тором понимают этот род сочинений в Европе»2. Известно, что современники по-разному относились к синтаксичес­ кой системе Л. Н. Толстого. Журнал «Сын Отечества» (1870, № 3), напри­ мер, писал: «Что за язык в последнем романе г. Толстого? Речь его, там, где идет рассказ от лица автора, сплетается часто из нагроможденных одно на другое предложений в такие безобразные периоды, с таким повто­ рением одних и тех же слов, что напоминает невольно средневековую латынь или писание наших старых приказных». Прав ли журнал, приводя подобные утверждения? Напомним в каче­ стве образца тот отрывок (период), о котором шла речь на страницах *Урнала: «Что бы ни говорили и как бы ни смеялись и шутили другие, как 0ь> аппетитно ни кушали и рейнвейн, и соте, и мороженое, как бы ни 125

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=