ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1999
Художественное сознание А. С. П уш кина и JI. Н. Т о л£ж > го ^^^^ В. Г. Маслов К ВОПРОСУ О НОРМАХ РУССКОГО ЯЗЫКА НА СТРАНИЦАХ РОМАНОВ Л. Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР» И А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» И. А. Бунин писал о JI. Н. Толстом: «В смысле правдивости удиви телен был даже язык его произведений, выделяющийся во всей русской литературе отсутствием всяких беллетрических красот, готовых стили стических приемов, условностей, поражающий смелостью, нужностью, точной находчивостью каждого слова» С позиций сегодняшнего дНя все сказанное И. А. Буниным кажется неуместным, может быть, даже нарочитым, однако... К моменту начала работы над «Войной и миром» национальная русская прозаическая традиция еще не выстрадала жанра, похожего на западноевро пейский роман. Западноевропейский роман русскими прозаиками воспри нимался как чужеродный элемент. В этой связи JI. Н. Толстой в 1864 г. писал: «Я боялся писать не тем языком, которым пишут все, что мое писанье не подойдет ни под какую форму, ни романа, ни повести, ни поэмы, ни ис тории... Мы, русские, вообще не умеем писать романов в том смысле, в ко тором понимают этот род сочинений в Европе»2. Известно, что современники по-разному относились к синтаксичес кой системе Л. Н. Толстого. Журнал «Сын Отечества» (1870, № 3), напри мер, писал: «Что за язык в последнем романе г. Толстого? Речь его, там, где идет рассказ от лица автора, сплетается часто из нагроможденных одно на другое предложений в такие безобразные периоды, с таким повто рением одних и тех же слов, что напоминает невольно средневековую латынь или писание наших старых приказных». Прав ли журнал, приводя подобные утверждения? Напомним в каче стве образца тот отрывок (период), о котором шла речь на страницах *Урнала: «Что бы ни говорили и как бы ни смеялись и шутили другие, как 0ь> аппетитно ни кушали и рейнвейн, и соте, и мороженое, как бы ни 125
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=