N

Общая информация

Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации начала свою работу в 2001 году. Большой вклад в развитие и становление кафедры как полноценного учебного и научного подразделения университета внесла ее первый руководитель – доктор филологических наук, профессор Вишнякова Ольга Дмитриевна. Всего за несколько лет ей удалось собрать сплоченный коллектив единомышленников и заложить базовые принципы преподавания специальных дисциплин в области теории и практики перевода.

 

В последующие годы кафедрой успешно руководили кандидат филологических наук, профессор Егоров Александр Иванович, кандидат филологических наук, доцент Разоренов Дмитрий Александрович, кандидат филологических наук, доцент Рязанцева Лариса Ивановна, кандидат филологических наук, доцент Кораблева Екатерина Алексеевна.

 

В настоящее время кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации осуществляет подготовку студентов по направлению 45.03.02 Лингвистика (профиль "Перевод и переводоведение", бакалавриат), а также по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика ("Инновационные технологии перевода в сфере профессиональной коммуникации", уровень магистратуры).

 

В состав кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации входят: к.ф.н., доцент Кораблева Екатерина Алексеевна, к.ф.н. доцент Рязанцева Лариса Ивановна, д.ф.н. профессор Храмченко Дмитрий Сергеевич, доцент Волкова Марина Анатольевна, к.ф.н. доцент Нестерова Яна Анатольевна, к.ф.н. доцент Бурова Евгения Анатольевна, ассистент Федотова Анна Алексеевна., к.п.н., доцент Алешина Оксана Ивановна, к.ф.н., доцент Давыдова Мария Михайловна, к.ф.н. доцент Булаева Наталья Евгеньевна, ассистент Доброрадных Татьяна Анатольевна. В качестве совместителя на кафедре работает д.ф.н. профессор Вишнякова О.Д. В работе кафедры на условиях почасовой оплаты принимают участие работники организаций, деятельность которых связана с направленностью (профилем) реализуемой программы бакалавриата и реализуемой программы магистратуры  (ст.пр. Молчанов М.Ю. и др.).

 

Ассистент кафедры Федотова А.А. проходит обучение в магистратуре по специальности 10.02.04. «Германские языки».

 

Преподаватели кафедры состоят в Ассоциации учителей английского языка TUELTA (филиал национального объединения преподавателей английского языка), участвуют в различных вузовских, межвузовских, региональных, международных конференциях, семинарах и мастер-классах; проходят курсы повышения квалификации в ВУЗах России.

 

Научно-исследовательская работа профессорско-преподавательского состава кафедры включает не только активное участие в научно-практических конференциях различного уровня, но и выполнение научных исследований в рамках общекафедральной темы «Когнитивные основы переводческой деятельности и проблемы межкультурной коммуникации», руководство научно-исследовательской работой студентов.

 

Сегодня кафедра продолжает динамично развиваться, предлагая своим студентам широкий спектр образовательных возможностей. Уже на начальном этапе будущие переводчики могут выбрать область специализации (экономический, юридический, естественнонаучный или технический перевод) и на протяжении всего срока обучения углублять свои познания в выбранной области. Большое внимание уделяется формированию навыков устного и письменного перевода. Студенты старших курсов успешно принимают участие в региональных и международных мероприятиях в качестве устных переводчиков, сотрудничают с различными организациями, осуществляя перевод деловой и технической документации.

 

Студенты, которые хотели бы получить не только переводческую, но и педагогическую специальность, могут проходить подготовку по данному направлению параллельно с основной образовательной программой. Кроме того, кафедра предлагает содержательную программу профессиональной переподготовки студентам, которые уже получили квалификацию «Учитель иностранных языков», но хотели бы освоить и переводческую профессию.

 

Высокий уровень профессиональной подготовки был и остается основной целью работы кафедры. У студентов есть все возможности познакомиться не только с основными лингвистическими проблемами перевода, но и освоить техническую сторону их будущей профессии. В процессе обучения они приобретают необходимые навыки работы с информационными интернет-ресурсами, электронными словарями, системами автоматического перевода, в том числе системами Тranslation Мemory, осваивают необходимые программные продукты (Word, Excel, Power Point и др.).

 

В ближайшей перспективе предполагается развитие более тесных взаимоотношений с организациями, деятельность которых связана с направленностью (профилем) реализуемых программ, профильными ВУЗами, обмен опытом с зарубежными коллегами.

 

Зав. кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации:

кандидат филологических наук, доцент Кораблева Екатерина Алексеевна

 

Документовед кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации: Сидорова Инна Львовна

'yenisite:orphus' is not a component